2 RESULT-FOUND-STR :[{"criteriaId":3,"value":"نقل الصفائح الدموية","bool":"OR"}]

Disponible

طب نقل الدم : 130/سلسلة المناهج الطبية العربية

AUTHOR : Jeffrey McCullough | سيد الحديدي | سامي عبد الستار | أيمن محمود مرعي

ISBN : 978-99966-34-19-2

LANGUAGE : Arabe

KEYWORDS : نقل الدم | طب نقل الدم | بنك الدم | التبرع بالدم | فصائل الدم | سلامة الدم | الطب العلاجي | علم المناعة | الدم ومكوناته | زمر الدم | نقل الصفائح الدموية | نقل البلازما | فحوصات الدم | الطب المخبري | نقل الدم في الحالات الحرجة

PUBLISHER : مركز تعريب العلوم الصحية

PAGES-NUMBER : 671

YEAR : 2012

ABSTRACT : كتاب **"طب نقل الدم"** من تأليف **جيفري مكولوه** وترجمته إلى العربية **سيد الحديدي**، **سامي عبد الستار**، و **أيمن محمود مرعي**، هو مرجع شامل في مجال طب نقل الدم، يركز على أساسيات هذا التخصص الطبي الهام. يناقش الكتاب مفاهيم أساسية مثل مكونات الدم، أنواع الدم المختلفة، واختبارات توافق الدم الضرورية لضمان السلامة أثناء عمليات النقل. كما يتطرق إلى تقنيات تحضير الدم ومكوناته (مثل البلازما، الكريات الحمراء، والصفائح الدموية) وطريقة تخزينها. يغطي الكتاب أيضًا استخدامات نقل الدم في معالجة حالات طبية متنوعة مثل النزيف الحاد، فقر الدم، أمراض الدم المزمنة، والعلاج المناعي. يُبرز الكتاب أهمية الأبحاث والتطورات الحديثة في تقنيات نقل الدم، ويقدم للقراء فهماً عميقاً لمخاطر وأمان نقل الدم، فضلاً عن التحديات اللوجستية والطبية التي قد تواجه الأطباء والعاملين في هذا المجال. يعد هذا الكتاب مرجعاً ضرورياً للأطباء والممارسين الصحيين لفهم أفضل للطرق العلمية والتقنية المتبعة في نقل الدم وعلاج المرضى.

Disponible

الكتابة في الترجمة: الترجمة العربية الدولية نموذجا

AUTHOR : محمد الديداوي

ISBN : 978-9953-68-547-2

LANGUAGE : Arabe

KEYWORDS : الترجمة | دراسات الترجمة | الترجمة العربية | الترجمة الدولية | الترجمة واللغة | نقل المعنى | الترجمة الأدبية | اللغة العربية | الكتابة الترجمية | الترجمة والثقافة | التواصل بين الثقافات | الترجمة الاحترافية

PUBLISHER : المركز الثقافي العربي

PAGES-NUMBER : 256

YEAR : 2012

ABSTRACT : كتاب «الكتابة في الترجمة: الترجمة العربية الدولية نموذجًا» لمحمد الديداوي يقدم دراسة متعمقة حول دور الترجمة في إثراء الثقافة العربية وتطوير الكتابة الأكاديمية والفكرية، مع التركيز على الترجمة العربية للنصوص الدولية. يوضح المؤلف أن الترجمة ليست مجرد نقل لغوي، بل عملية إنتاجية إبداعية تؤثر في الفكر والوعي، وتعيد تشكيل النصوص لتتناسب مع السياق الثقافي العربي، مع الحفاظ على دقة المعنى وروح النص الأصلي. كما يستعرض الكتاب التحديات التي تواجه المترجمين العرب، مثل الاختلافات اللغوية والأسلوبية، والقضايا المتعلقة بالمصطلحات، والحاجة إلى مواكبة التطورات العلمية والفكرية الحديثة. ويحلل الديداوي نماذج من الترجمة العربية الدولية ليبرز كيف يمكن للترجمة أن تكون أداة لتعزيز التواصل الثقافي والمعرفي، وتطوير اللغة العربية، والنهوض بالكتابة الأكاديمية والفكرية، مؤكداً أن جودة الترجمة تساهم مباشرة في نقل المعرفة وتحقيق تأثيرها الإيجابي في المجتمع العربي.